#31 Aus dem Leben einer Literatur-Übersetzerin: Lisa Mensing
Das Fach. die Verantwortung und das Ansehen des Faches
27.09.2024 33 min Loek Geeraedts
Zusammenfassung & Show Notes
Die Literatur einer Sprache kommt nur durch eine gute Übersetzung zur Weltgeltung. Wenn man sich die Übersetzung eines literarischen Werkes anschaut, so taucht der Name des Übersetzers oder der Übersetzerin allenfalls auf der Rückseite des Covers, bestenfalls kleinstgedrückt auf der Titelseite auf. Dabei macht man sich eher selten die Vorstellung, wie aufwendig das adäquate Übersetzen eines literarischen Werkes ist. Über das Fach des literarischen Übersetzens unterhalten wir uns in didser Folge mit der erfahrenen und inzwischen auch mit Preisen bedachte Übersetzerin Lisa Mensing. Lisa arbeitet seit einigen Jahren als freischaffende Übersetzerin und zugleich ist sie in Teilzeit wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Niederländische Philologie der Universität Münster. In Utrecht und Münster hat sie Interdisziplinäre Niederlandistik und Literarisches Übersetzen studiert und ihr Studium mit einem Master of Arts abgeschlossen. Sie übersetzt Prosa, Theaterstücke, Kinder- und Jugend-literatur und Poesie aus dem Niederländischen, schreibt Gutachten für verschiedene Verlage und wurde 2018 von der Dutch Foundation for Literature und Flanders Literature als Übersetzerin akkreditiert. Seit 2021 ist sie aktives Mitglied im Verband deutscher Übersetzer:innen (VdÜ). Und in diesem Jahr hat sie den Förderpreis des Literatur-preises der Kunststiftung NRW – Straelener Übersetzerpreis für ihre Übersetzung von Caro Van Thuynes „Birkenschwester“ gewonnen.
Feedback geben
Dir gefällt der Podcast und Du möchtest das mal loswerden? Du hast Tipps für neue Themen oder magst über den Inhalt bestimmter Folgen diskutieren? Dann wähle im Formular die jeweilige Episode aus und schreib uns eine Nachricht. Vielen Dank für Dein Feedback!